中译版圣经:
- 岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说,二人要成为一体。
- 新中译版圣经:岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说,二人要成为一体。
- 新世纪圣经:你们不知道那跟娼妓苟合的,就是与她成为一体了吗?因为经上说∶「二人要成为一体。」
- LCC:岂不知和妓女胶结的、便是和她成为一体么?因为上帝说∶「二人就成为一体」。
- TCB:你们也一定知道,谁跟娼妓苟合,谁就是跟她成为一体了。因为圣经上说了:「两个人要成为一体。」
- 当代圣经:你们不知道吗?与妓女苟合的,就是和她连成一体了,因为在上帝看来,"二人结合成为一体";
- CSG:你们岂不知道那与娼妓结合的,便是与她成为一体吗?因为经上说:『二人成为一体。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."
- NRSV:Do you not know that whoever is united to a prostitute becomes one body with her? For it is said, "The two shall be one flesh."
- NASV:Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "The two shall become one flesh."
- 古老版圣经:What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
- ASV:Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.
- 基础英语版圣经:Or do you not see that he who is joined to a loose woman is one body with her? for God has said, The two of them will become one flesh.
- DBY:Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
- 标准修订版圣经:Do you not know that he who joins himself to a prostitute becomes one body with her? For, as it is written, 'The two shall become one flesh.'
- 直译圣经95版:Or do you not know that the one who joins himself to a prostitute is one body with her? For He says, "The two shall become one flesh."
- 直译圣经77版:Or do you not know that the one who joins himself to a harlot is one body [with her]? For He says, "The two will become one flesh."
- WEB:What? know ye not that he who is joined to a harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
- YLT:have ye not known that he who is joined to the harlot is one body? `for they shall be -- saith He -- the two for one flesh.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。