中译版圣经:
- 你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压,所亏负的就是弟兄。
- 新中译版圣经:你们倒是欺压人,亏负人,况且所欺压,所亏负的就是弟兄。
- 新世纪圣经:但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
- LCC:你们反倒冤枉人、诈取人,况且这又是弟兄!
- TCB:你们竟彼此冤枉人,互相亏负,连对自己的弟兄们也是这样。
- 当代圣经:你们没有这样作,反而存心欺人、负人,而且居然是欺负自己的弟兄姊妹!
- CSG:你们反而使人受屈,使人吃亏,况且这还是施於弟兄!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.
- NRSV:But you yourselves wrong and defraud-- and believers at that.
- NASV:On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.
- 古老版圣经:Nay, ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
- ASV:Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
- 基础英语版圣经:So far from doing this, you yourselves do wrong and take your brothers' property.
- DBY:But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
- 标准修订版圣经:But you yourselves wrong and defraud, and that even your own brethren.
- 直译圣经95版:On the contrary, you yourselves wrong and defraud. You do this even to your brethren.
- 直译圣经77版:On the contrary, you yourselves wrong and defraud, and that [your] brethren.
- WEB:But ye do wrong, and defraud, and that [your] brethren.
- YLT:but ye -- ye do injustice, and ye defraud, and these -- brethren!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。