中译版圣经:
- 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 新中译版圣经:岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- 新世纪圣经:你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
- LCC:岂不知我们要审判治理天使么?何况人日常生活的事呢?
- TCB:你们不知道我们要审判天使吗?何况世上的事呢?
- 当代圣经:其实连天使也要受我们的审判,何况这世界的事呢?
- CSG:你们不知道我们连天使都要审判吗?更何况日常生活的事呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
- NRSV:Do you not know that we are to judge angels-- to say nothing of ordinary matters?
- NASV:Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?
- 古老版圣经:Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
- ASV:Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
- 基础英语版圣经:Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
- DBY:Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
- 标准修订版圣经:Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!
- 直译圣经95版:Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?
- 直译圣经77版:Do you not know that we shall judge angels? How much more, matters of this life?
- WEB:Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
- YLT:have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。