中译版圣经:
- 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
- 新中译版圣经:要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
- 新世纪圣经:要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。
- LCC:把这样的人放给撒但(即∶魔鬼的别名),去让他的肉体死灭,好让他的灵在主的日子得以获救。
- TCB:你们应该把这个人交给撒但,让撒但毁灭他的身体,好使他的灵,在主再来的日子,能够得救。
- 当代圣经:把这人逐出教会,交给撒但去惩罚他,折磨他的肉体,希望藉此可以除去他的情欲,使他猛然醒悟。在主耶稣再来的时候,使他的灵魂还可以得救。
- CSG:将这样的人交与撒殚,摧毁他的肉体,为使他的灵魂在主【耶稣】的日子上可以得救。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.
- NRSV:you are to hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord.
- NASV:I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- 古老版圣经:To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- ASV:to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- 基础英语版圣经:That this man is to be handed over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may have forgiveness in the day of the Lord Jesus.
- DBY:to deliver him, [I say,] [being] such, to Satan for destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- 标准修订版圣经:you are to deliver this man to Satan for the destruction of the flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- 直译圣经95版:I have decided to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, so that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- 直译圣经77版:[I have decided] to deliver such a one to Satan for the destruction of his flesh, that his spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- WEB:To deliver such one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
- YLT:to deliver up such a one to the Adversary for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。