中译版圣经:
- 因为神的国不在乎言语,乃在乎权能。
- 新中译版圣经:因为神的国不在乎言语,乃在乎权能。
- 新世纪圣经:因为上帝的国不在乎言语,而在乎权能。
- LCC:因为上帝的国、并不在乎话语,乃在乎能力。
- TCB:因为上帝的主权不在於言词,而是在於权能。
- 当代圣经:到底你们要我严严地执着教鞭来呢,还是要我带着温柔仁慈的心来呢?你们自己选择吧!
- CSG:因为天主的国并不在於言辞,而是在於德能。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
- NRSV:For the kingdom of God depends not on talk but on power.
- NASV:For the kingdom of God does not consist in words but in power.
- 古老版圣经:For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
- ASV:For the kingdom of God is not in word, but in power.
- 基础英语版圣经:For the kingdom of God is not in word but in power.
- DBY:For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
- 标准修订版圣经:For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
- 直译圣经95版:For the kingdom of God does not consist in words but in power.
- 直译圣经77版:For the kingdom of God does not consist in words, but in power.
- WEB:For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
- YLT:for not in word is the reign of God, but in power?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。