中译版圣经:
- 人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。
- 新中译版圣经:人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。
- 新世纪圣经:这样,人应该把我们看作基督的仆人,上帝奥秘的事的管家。
- LCC:所以人应当这样把我们看为基督的差事,做上帝之奥秘事的管家。
- TCB:你们应该把我们看作是基督的仆人,受命作上帝之奥秘的管家。
- 当代圣经:无论是谁,应该把我和亚波罗只当作是基督的仆人,是持守和阐释上帝奥秘真理的管家就是了。
- CSG:这样说来,人当以为我们为基督的服务员和天主奥秘的管理人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God.
- NRSV:Think of us in this way, as servants of Christ and stewards of God's mysteries.
- NASV:Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- 古老版圣经:Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
- ASV:Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
- 基础英语版圣经:Let us be judged as servants of Christ, and as those who are responsible for the secret things of God.
- DBY:Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.
- 标准修订版圣经:This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- 直译圣经95版:Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
- 直译圣经77版:Let a man regard us in this manner, as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
- WEB:Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
- YLT:Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。