酷兔英语



中译版圣经:

  • 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。
  • 新中译版圣经:或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的。
  • 新世纪圣经:无论是保罗,是亚波罗,是矶法,是世界,是生,是死,是现在的事,是将来的事,都是你们的。
  • LCC:或保罗、或亚波罗、或矶法、或世界、或活、或死、或现在的、或将来的、全是你们的;
  • TCB:保罗、亚波罗、彼得、这个世界、生或死、现在或将来,这一切全是你们的;
  • 当代圣经:因此,不要再夸耀人的智慧和成就了。无论是现在或将来的一切,包括保罗、亚波罗、彼得、全世界、生命、死亡......全都是属於你们的,上帝早已赐给你们了。
  • CSG:无论是保禄,或是阿颇罗,或是刻法,或是世界,或是生命,或是死亡,或是现在,或是将来,一切都是你们的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future--all are yours,
  • NRSV:whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future-- all belong to you,
  • NASV:whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,
  • 古老版圣经:Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • ASV:whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • 基础英语版圣经:Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • DBY:Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
  • 标准修订版圣经:whether Paul or Apol'los or Cephas or the world or life or death or the present or the future, all are yours;
  • 直译圣经95版:whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,
  • 直译圣经77版:whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come; all things belong to you,
  • WEB:Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
  • YLT:whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经