中译版圣经:
- 因为我们是与神同工的。你们是神所耕种的田地,所建造的房屋。
- 新中译版圣经:因为我们是与神同工的。你们是神所耕种的田地,所建造的房屋。
- 新世纪圣经:我们是上帝的同工,你们是上帝的田地,上帝的房屋。
- LCC:我们是上帝之同工,你们乃是上帝之耕地、上帝之建筑物。
- TCB:我们是上帝的同工;你们是上帝的园地。你们也是上帝的建筑物。
- 当代圣经:我们是与上帝同工,你们却是上帝的田地和房屋。
- CSG:我们原是天主的助手,你们是天主的庄田,是天主的建筑物。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
- NRSV:For we are God's servants, working together; you are God's field, God's building.
- NASV:For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
- 古老版圣经:For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
- ASV:For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.
- 基础英语版圣经:For we are workers with God: you are God's planting, God's building.
- DBY:For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
- 标准修订版圣经:For we are God's fellow workers;you are God's field, God's building.
- 直译圣经95版:For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
- 直译圣经77版:For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building.
- WEB:For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, [ye are] God's building.
- YLT:for of God we are fellow-workmen; God's tillage, God's building ye are.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。