中译版圣经:
- 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。
- 新中译版圣经:我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从神来的灵,叫我们能知道神开恩赐给我们的事。
- 新世纪圣经:我们所领受的,不是这世界的灵,而是从上帝来的灵,使我们能知道上帝开恩赐给我们的事。
- LCC:我们呢、并不是领受了世界的灵,乃是领受了那从上帝而来的灵,好使我们知道上帝所恩赐我们的事。
- TCB:我们没有领受这世界的灵,而是领受上帝所差来的圣灵,为要使我们能够知道上帝所给我们的一切恩赐。
- 当代圣经:我们既然接受了上帝的圣灵,而不是这世界的灵,便可以领会上帝开恩启示给我们知道的事情。
- CSG:我们所领受的,不是这世界的精神,而是出於天主的圣神,为使我们能明了天主所赐与我们的一切。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.
- NRSV:Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit that is from God, so that we may understand the gifts bestowed on us by God.
- NASV:Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,
- 古老版圣经:Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
- ASV:But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.
- 基础英语版圣经:But we have not the spirit of the world, but the Spirit which comes from God, so that we may have knowledge of the things which are freely given to us by God.
- DBY:But *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:
- 标准修订版圣经:Now we have received not the spirit of the world, but the Spirit which is from God, that we might understand the gifts bestowed on us by God.
- 直译圣经95版:Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may know the things freely given to us by God,
- 直译圣经77版:Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things freely given to us by God,
- WEB:Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we may know the things that are freely given to us by God.
- YLT:And we the spirit of the world did not receive, but the Spirit that [is] of God, that we may know the things conferred by God on us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。