中译版圣经:
- 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的。他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
- 新中译版圣经:这智慧世上有权有位的人没有一个知道的。他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
- 新世纪圣经:这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
- LCC:这智慧、今世的执政者没有一个知道;若知道了,他们就不把荣耀之主钉十字架了。
- TCB:世上的统治者没有一个懂得这智慧,如果懂得,他们就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
- 当代圣经:只可惜这世上当权的大人物,一个也不明白这计划。他们要是明白,就绝不会钉死那位荣耀的主耶稣基督了。
- CSG:今世有权势的人中没有一个认识她,因为如果他们认识了,决不至於将光荣的主钉在十字架上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
- NRSV:None of the rulers of this age understood this; for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
- NASV:the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;
- 古老版圣经:Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory.
- ASV:which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:
- 基础英语版圣经:Of which not one of the rulers of this world had knowledge: for if they had, they would not have put the Lord of glory on the cross:
- DBY:which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)
- 标准修订版圣经:None of the rulers of this age understood this;for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.
- 直译圣经95版:the wisdom which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it they would not have crucified the Lord of glory;
- 直译圣经77版:[the wisdom] which none of the rulers of this age has understood; for if they had understood it, they would not have crucified the Lord of glory;
- WEB:Which none of the princes of this world knew: for had they known [it], they would not have crucified the Lord of glory.
- YLT:which no one of the rulers of this age did know, for if they had known, the Lord of the glory they would not have crucified;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。