中译版圣经:
- 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
- 新中译版圣经:我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
- 新世纪圣经:我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
- LCC:我在你们那里的时候、又是在软弱、在惧怕、在大战兢中的。
- TCB:因此,我到你们那里去的时候,又软弱又害怕,战战兢兢。
- 当代圣经:那时的我,虽然心情惶恐战兢,
- CSG:而且当我们到你们那里的时候,又软弱,又恐惧,又战兢不安;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
- NRSV:And I came to you in weakness and in fear and in much trembling.
- NASV:I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
- 古老版圣经:And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
- ASV:And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
- 基础英语版圣经:And I was with you without strength, in fear and in doubt.
- DBY:And *I* was with you in weakness and in fear and in much trembling;
- 标准修订版圣经:And I was with you in weakness and in much fear and trembling;
- 直译圣经95版:I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
- 直译圣经77版:And I was with you in weakness and in fear and in much trembling.
- WEB:And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
- YLT:and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。