中译版圣经:
- 使一切有血气的,在神面前一个也不能自夸。
- 新中译版圣经:使一切有血气的,在神面前一个也不能自夸。
- 新世纪圣经:使所有的人在上帝面前都不能自夸。
- LCC:使一切血肉之人、在上帝面前、都不能夸口。
- TCB:使人在上帝面前无可夸口。
- 当代圣经:这样,无论甚麽人,都不能在上帝面前放言自夸了。
- CSG:为使一切有血肉的人,在天主前无所夸耀。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that no one may boast before him.
- NRSV:so that no one might boast in the presence of God.
- NASV:so that no man may boast before God.
- 古老版圣经:That no flesh should glory in his presence.
- ASV:that no flesh should glory before God.
- 基础英语版圣经:So that no flesh might have glory before God.
- DBY:so that no flesh should boast before God.
- 标准修订版圣经:so that no human being might boast in the presence of God.
- 直译圣经95版:so that no man may boast before God.
- 直译圣经77版:that no man should boast before God.
- WEB:That no flesh should glory in his presence.
- YLT:that no flesh may glory before Him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。