酷兔英语



中译版圣经:

  • 世人凭自己的智慧,既不认识神,神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人。这就是神的智慧了。
  • 新中译版圣经:世人凭自己的智慧,既不认识神,神就乐意用人所当作愚拙的道理,拯救那些信的人。这就是神的智慧了。
  • 新世纪圣经:世人凭自己的智慧,既然不能认识上帝,上帝就乐意借着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
  • LCC:本着上帝的智慧、世人既没有凭着智慧认识上帝,上帝就乐意藉着宣传之话的愚拙、来救信的人。
  • TCB:上帝运用他的智慧,使世人不能够藉着自己的智慧去认识他;相反地,上帝决定藉着我们所传那「愚拙」的信息来拯救信他的人。
  • 当代圣经:真有智慧的上帝,早就知道世人绝对不能凭自己的小聪明去认识他,他便立心采用世人看为愚笨的办法,就是"信福音"的办法,去拯救那些诚心信靠基督的人,使人无法夸口。
  • CSG:因为世人没有凭自己的智慧,认识天主,天主遂以自己的智慧,决意以愚妄的道理来拯救那些相信的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
  • NRSV:For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, God decided, through the foolishness of our proclamation, to save those who believe.
  • NASV:For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
  • 古老版圣经:For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
  • ASV:For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.
  • 基础英语版圣经:For because, by the purpose of God, the world, with all its wisdom, had not the knowledge of God, it was God's pleasure, by so foolish a thing as preaching, to give salvation to those who had faith in him.
  • DBY:For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
  • 标准修订版圣经:For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.
  • 直译圣经95版:For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
  • 直译圣经77版:For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not [come to] know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.
  • WEB:For when in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
  • YLT:for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经