中译版圣经:
- 我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗。
- 新中译版圣经:我感谢神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗。
- 新世纪圣经:我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
- LCC:我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外、我没有给你们一个人施过洗;
- TCB:感谢上帝,除了基利司布和该犹,我并没有给你们任何人施洗,
- 当代圣经:感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们教会的人施过洗礼,
- CSG:我感谢天主,除了克黎斯颇和加约外,我没有给你们中的任何人付过洗,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
- NRSV:I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- NASV:I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- 古老版圣经:I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
- ASV:I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;
- 基础英语版圣经:I give praise to God that not one of you had baptism from me, but Crispus and Gaius;
- DBY:I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
- 标准修订版圣经:I am thankful that I baptized none of you except Crispus and Ga'ius;
- 直译圣经95版:I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- 直译圣经77版:I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
- WEB:I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
- YLT:I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。