中译版圣经:
- 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
- 新中译版圣经:神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
- 新世纪圣经:上帝是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
- LCC:上帝是可信可靠的;你们是凭着他而蒙了召、得参同他儿子我们主耶稣基督之团契的。
- TCB:上帝是信实可靠的;他呼召你们,使你们跟他的儿子—我们的主耶稣基督有了团契。
- 当代圣经:上帝是信实的,他必成全这些事。他呼召你们,是要你们与他的儿子,我们的主耶稣基督合而为一。
- CSG:天主是忠信的,因为你们原是由 所召,为同 的圣子,我们的主耶稣基督,合而为一。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.
- NRSV:God is faithful; by him you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
- NASV:God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.
- 古老版圣经:God [is] faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
- ASV:God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
- 基础英语版圣经:God is true, through whom you have been given a part with his Son, Jesus Christ our Lord.
- DBY:God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
- 标准修订版圣经:God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
- 直译圣经95版:God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.
- 直译圣经77版:God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.
- WEB:God [is] faithful, by whom ye were called to the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
- YLT:faithful [is] God, through whom ye were called to the fellowship of His Son Jesus Christ our Lord.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。