中译版圣经:
- 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
- 新中译版圣经:我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
- 新世纪圣经:(我─代笔写这封信的德图─也在主里问候你们。)
- LCC:[我、代笔写信的德丢、在主里面给你们问安。]
- TCB:代我写这封信的德提,也在主内问候你们。
- 当代圣经:(我这代保罗执笔写这封信的德丢,也在主里问候你们。)
- CSG:我这执笔写信的特尔爵也在主内问候你们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
- NRSV:I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
- NASV:I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
- 古老版圣经:I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
- ASV:I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.
- 基础英语版圣经:I, Tertius, who have done the writing of this letter, send love in the Lord.
- DBY:I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:I Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
- 直译圣经95版:I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
- 直译圣经77版:I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.
- WEB:I Tertius, who wrote [this] epistle, salute you in the Lord.
- YLT:I Tertius salute you (who wrote the letter) in the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。