中译版圣经:
- 赐平安的神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩,常和你们同在。
- 新中译版圣经:赐平安的神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩,常和你们同在。
- 新世纪圣经:赐平安的上帝快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣的恩惠与你们同在。
- LCC:赐平安和平的上帝就会快快将撒但(即『魔鬼的别名』)践踏在你们脚下了。愿我们主耶稣的恩与你们同在(有古卷无此句)!
- TCB:赐平安的上帝就要摧毁撒但,使他屈服在你们脚下。愿我们的主耶稣赐恩典给你们!
- 当代圣经:赐平安的上帝,快要使撒但践踏在你们的脚下了。愿我们主耶稣基督的恩惠,常在你们中间。
- CSG:赐平安的天主就要迅速地,把撒殚踏碎在你们的脚下。我们主耶稣基督的恩宠与你们同在!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
- NRSV:The God of peace will shortly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- NASV:The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
- 古老版圣经:And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
- ASV:And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- 基础英语版圣经:And the God of peace will be crushing Satan under your feet before long. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- DBY:But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
- 标准修订版圣经:then the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- 直译圣经95版:The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
- 直译圣经77版:And the God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
- WEB:And the God of peace will soon bruise Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
- YLT:and the God of the peace shall bruise the Adversary under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。