中译版圣经:
- 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安。他的母亲就是我的母亲。
- 新中译版圣经:又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安。他的母亲就是我的母亲。
- 新世纪圣经:问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。
- LCC:给在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲、也就等于我的母亲、问安。
- TCB:请问候鲁孚;他是主内一位杰出的工人;也问候他的母亲—她一向待我像自己的儿子一样。
- 当代圣经:又请问候鲁孚和他的母亲,他们是主特别拣选的;他的母亲爱我好像我自己的母亲一样。
- CSG:请问候蒙主拣选的鲁富和他的母亲,她也是我的母亲。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
- NRSV:Greet Rufus, chosen in the Lord; and greet his mother-- a mother to me also.
- NASV:Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
- 古老版圣经:Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
- ASV:Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
- 基础英语版圣经:Give my love to Rufus, one of the Lord's selection, and to his mother and mine.
- DBY:Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
- 标准修订版圣经:Greet Rufus, eminent in the Lord, also his mother and mine.
- 直译圣经95版:Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
- 直译圣经77版:Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.
- WEB:Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
- YLT:Salute Rufus, the choice one in the Lord, and his mother and mine,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。