中译版圣经:
- 并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 新中译版圣经:并叫我顺着神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
- 新世纪圣经:也使我照着上帝的旨意,高高兴兴的到你们那里去,好和你们一同得到安息。
- LCC:并使我、凭着上帝的旨意、欢欢喜喜到你们那里,同你们交往而得休息。
- TCB:上帝若准许,我就可以高高兴兴地去看你们,在你们当中休息一些时候。
- 当代圣经:此外,更使我按照上帝的旨意,欢欢喜喜地来到你们那里,与你们相聚。
- CSG:这样,可使我照天主的旨意,高兴地到你们那里去,同你们一起稍微休息。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
- NRSV:so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- NASV:so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
- 古老版圣经:That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
- ASV:that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
- 基础英语版圣经:So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
- DBY:in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
- 标准修订版圣经:so that by God's will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
- 直译圣经95版:so that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.
- 直译圣经77版:so that I may come to you in joy by the will of God and find [refreshing] rest in your company.
- WEB:That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
- YLT:that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。