中译版圣经:
- 又有以赛亚说,将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的。外邦人要仰望他。
- 新中译版圣经:又有以赛亚说,将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的。外邦人要仰望他。
- 新世纪圣经:以赛亚也说∶「将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。」
- LCC:又有以赛亚说∶「将来必有耶西的根,那兴起来要治理外国的;外国必将盼望钉住于他。」
- TCB:以赛亚也说:有耶西的后代要出来,他要起来统治外邦;外邦人都要仰望他!
- 当代圣经:以赛亚先知也说:"将来耶西的一个后裔,要兴起统治外族,外族人都要仰望他。"
- CSG:依撒意亚又说:『叶瑟的根苗将要出现,要起来统治外邦人;外邦人都要寄望於他。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."
- NRSV:and again Isaiah says, "The root of Jesse shall come, the one who rises to rule the Gentiles; in him the Gentiles shall hope."
- NASV:Again Isaiah says, "There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope."
- 古老版圣经:And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
- ASV:And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
- 基础英语版圣经:And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
- DBY:And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
- 标准修订版圣经:and further Isaiah says, 'The root of Jesse shall come, he who rises to rule the Gentiles;in him shall the Gentiles hope.'
- 直译圣经95版:Again Isaiah says, "There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope."
- 直译圣经77版:And again Isaiah says, "There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope."
- WEB:And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
- YLT:and again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。