中译版圣经:
- 又说,你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐。
- 新中译版圣经:又说,你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐。
- 新世纪圣经:又说∶「列邦啊,当与他的子民一同快乐。」
- LCC:经上又说∶「外国人哪,和主的子民同欢跃哦!」
- TCB:圣经又说:外邦人哪!要跟上帝的子民一同欢乐。
- 当代圣经:又说:"外族人啊,当与主的子民以色列一同欢乐。"
- CSG:又说:『异民! 你们要和他的百姓一同欢乐!』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
- NRSV:and again he says, "Rejoice, O Gentiles, with his people";
- NASV:Again he says, "Rejoice, O Gentiles, with His people."
- 古老版圣经:And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- ASV:And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- 基础英语版圣经:And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
- DBY:And again he says, Rejoice, nations, with his people.
- 标准修订版圣经:and again it is said, 'Rejoice, O Gentiles, with his people';
- 直译圣经95版:Again he says, "Rejoice, O Gentiles, with His people."
- 直译圣经77版:And again he says, "Rejoice, O Gentiles, with His people."
- WEB:And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
- YLT:and again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。