酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记,辱骂你人的辱骂,都落在我身上。
  • 新中译版圣经:因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记,辱骂你人的辱骂,都落在我身上。
  • 新世纪圣经:因为连基督也不求自己的喜悦;反而象经上所记的∶「辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。」
  • LCC:因为基督也不求自己所喜欢的;倒像经上所记∶「那些辱骂你之人的辱骂、都落在我身上了!」
  • TCB:因为基督并不求满足自己,倒是像圣经所说:「那些辱巊你的人发出的辱巊都落在我身上。」
  • 当代圣经:因为基督也不是专顾自己的。旧约圣经记载说:"人辱骂你时,你所受的羞辱,都落在我身上了。"
  • CSG:因为连基督也没有寻求自己的喜悦,如所记载的:『辱骂你者的辱骂,都落在我身上。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
  • NRSV:For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."
  • NASV:For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
  • 古老版圣经:For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • ASV:For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
  • 基础英语版圣经:For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
  • DBY:For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • 标准修订版圣经:For Christ did not please himself;but, as it is written, 'The reproaches of those who reproached thee fell on me.'
  • 直译圣经95版:For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
  • 直译圣经77版:For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached Thee fell upon Me."
  • WEB:For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
  • YLT:for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经