中译版圣经:
- 不错。他们因为不信,所以被折下来。你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
- 新中译版圣经:不错。他们因为不信,所以被折下来。你因为信,所以立得住。你不可自高,反要惧怕。
- 新世纪圣经:不错,他们因为不信而被折下来,你因着信才站立得住。只是不可心高气傲,倒要存畏惧的心。
- LCC:不错,他们犹太人因了不信的心才被折下;你因了信心才立得住。别存着高傲思想了,却要有畏惧的心。
- TCB:这话不错。他们给折下来,因为他们不信;你们站立得住,因为你们信。但是你们不可骄傲,要存着警戒的心。
- 当代圣经:不错,他们因为不信被折下来,而你因为相信便被接上去,所以不要自高,反要惧怕、敬畏上帝。
- CSG:不错,他们因了不信而被折下来,你要因着信,才站得住。 你决不可心高气傲,反应恐惧,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
- NRSV:That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand only through faith. So do not become proud, but stand in awe.
- NASV:Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
- 古老版圣经:Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
- ASV:Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:
- 基础英语版圣经:Truly, because they had no faith they were broken off, and you have your place by reason of your faith. Do not be lifted up in pride, but have fear;
- DBY:Right: they have been broken out through unbelief, and *thou* standest through faith. Be not high-minded, but fear:
- 标准修订版圣经:That is true. They were broken off because of their unbelief, but you stand fast only through faith. So do not become proud, but stand in awe.
- 直译圣经95版:Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
- 直译圣经77版:Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
- WEB:Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not high-minded, but fear:
- YLT:by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。