酷兔英语



中译版圣经:

  • 你就不可向旧枝子夸口,若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 新中译版圣经:你就不可向旧枝子夸口,若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
  • 新世纪圣经:你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口,就应当想想∶不是你支持着树根,而是树根支持着你。
  • LCC:你就别对那些枝子夸胜了。纵然夸胜,也不是你托着根,而是根托着你阿。
  • TCB:所以,你们不可轻看那些像枝子给折下来的人。你们不过是枝子,怎麽可以自夸呢?不是你们在支持树根,而是树根在支持你们!
  • 当代圣经:要是夸口的话,当记住是橄榄树根将你托住,不是你托住树根。
  • CSG:就不可向旧树枝自夸。如果你想自夸,就该想不是你托着树根,而是树根托着你。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
  • NRSV:do not boast over the branches. If you do boast, remember that it is not you that support the root, but the root that supports you.
  • NASV:do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • 古老版圣经:Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  • ASV:glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
  • 基础英语版圣经:Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
  • DBY:boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
  • 标准修订版圣经:do not boast over the branches. If you do boast, remember it is not you that support the root, but the root that supports you.
  • 直译圣经95版:do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
  • 直译圣经77版:do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, [remember that] it is not you who supports the root, but the root [supports] you.
  • WEB:Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
  • YLT:do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经