中译版圣经:
- 所献的新面,若是圣洁,全团也就圣洁了。树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
- 新中译版圣经:所献的新面,若是圣洁,全团也就圣洁了。树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
- 新世纪圣经:如果首先献上的生面是圣的,整团面也是圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
- LCC:初熟麦子的面若是圣的,面团也就圣了;树根若是圣的,树枝也就圣了。
- TCB:如果把面团的头一块献给了上帝,那麽,全团也就是献给他了。如果把树根献给了上帝,那麽,连树的枝子也是献给他了。
- 当代圣经:按着规例献祭的时候,第一撮新面如果圣洁,全团面就都圣洁;又假设树根圣洁,树枝也就圣洁了。
- CSG:如果所献的初熟的麦面是圣的, 全面团也成为圣的;如果树根是圣的,树枝也是圣的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
- NRSV:If the part of the dough offered as first fruits is holy, then the whole batch is holy; and if the root is holy, then the branches also are holy.
- NASV:If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.
- 古老版圣经:For if the firstfruit [be] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [be] holy, so [are] the branches.
- ASV:And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.
- 基础英语版圣经:And if the first-fruit is holy, so is the mass: and if the root is holy, so are the branches.
- DBY:Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also.
- 标准修订版圣经:If the dough offered as first fruits is holy, so is the whole lump;and if the root is holy, so are the branches.
- 直译圣经95版:If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.
- 直译圣经77版:And if the first piece [of dough] be holy, the lump is also; and if the root be holy, the branches are too.
- WEB:For if the first fruit [is] holy, the lump [is] also [holy]: and if the root [is] holy, so [are] the branches.
- YLT:and if the first-fruit [is] holy, the lump also; and if the root [is] holy, the branches also.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。