中译版圣经:
- 若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足。何况他们的丰满呢?
- 新中译版圣经:若他们的过失,为天下的富足,他们的缺乏,为外邦人的富足。何况他们的丰满呢?
- 新世纪圣经:既然他们的过犯可以使世人富足,他们的失败可以使外族人富足,何况他们的丰盛呢?
- LCC:如果他们的过犯致成了世界之富足,而他们之退落减少也致成了外国人之富足,那么他们的满数得救、岂不更是如此么?
- TCB:犹太人的过犯给世界带来了丰富的福泽;他们灵性上的贫乏反而使外邦人富足。那麽,如果犹太人全体都包括在上帝的拯救里面,这岂不带来更丰富的福泽吗?
- 当代圣经:试想,他们的过失能使全世界大得裨益,如果他们回头归正,人类不是要得到更大的福分吗?
- CSG:如果因他们的过犯,世界得以致富;因他们的堕落,外邦人得以致富; 他们全体归正,更将怎样呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
- NRSV:Now if their stumbling means riches for the world, and if their defeat means riches for Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
- NASV:Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
- 古老版圣经:Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
- ASV:Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
- 基础英语版圣经:Now, if their fall is the wealth of the world, and their loss the wealth of the Gentiles, how much greater will be the glory when they are made full?
- DBY:But if their fall [be the] world's wealth, and their loss [the] wealth of [the] nations, how much rather their fulness?
- 标准修订版圣经:Now if their trespass means riches for the world, and if their failure means riches for the Gentiles, how much more will their full inclusion mean!
- 直译圣经95版:Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
- 直译圣经77版:Now if their transgression be riches for the world and their failure be riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
- WEB:Now if the fall of them [be] the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fullness?
- YLT:and if the fall of them [is] the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。