酷兔英语



中译版圣经:

  • 如经上所记,神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
  • 新中译版圣经:如经上所记,神给他们昏迷的心,眼睛不能看见,耳朵不能听见,直到今日。
  • 新世纪圣经:正如经上所记∶「上帝给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。」
  • LCC:正如经上所记的∶「上帝给了他们麻木的灵,不能看的眼,不能听的耳,直到今天这日子。」
  • TCB:正如圣经所说:「上帝使他们的心灵麻木;直到现在,他们的眼睛不能看,耳朵不能听。」
  • 当代圣经:如旧约圣经所说:"上帝使他们心智昏迷,眼看不见,耳听不见,直到今天。"
  • CSG:正如所记载的:『天主赋予了他们沉睡的神,有眼看不见,有耳听不见,直到今日,仍是如此。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."
  • NRSV:as it is written, "God gave them a sluggish spirit, eyes that would not see and ears that would not hear, down to this very day."
  • NASV:just as it is written, "God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day."
  • 古老版圣经:(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
  • ASV:according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.
  • 基础英语版圣经:As it was said in the holy Writings, God gave them a spirit of sleep, eyes which might not see, and ears which have no hearing, to this day.
  • DBY:according as it is written, God has given to them a spirit of slumber, eyes not to see, and ears not to hear, unto this day.
  • 标准修订版圣经:as it is written, 'God gave them a spirit of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day.'
  • 直译圣经95版:just as it is written, "God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day."
  • 直译圣经77版:just as it is written, "God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day."
  • WEB:(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) to this day.
  • YLT:according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经