酷兔英语



中译版圣经:

  • 神的回话是怎么说的呢?他说,我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
  • 新中译版圣经:神的回话是怎么说的呢?他说,我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。
  • 新世纪圣经:但上帝怎样回答他呢?「我为自己留下了七千人,是没有向巴力屈膝的。」
  • LCC:但上帝的回谕对他说什么呢?「我为自己留下了七千人、是没有向巴力屈过膝的。」
  • TCB:上帝怎样回答他呢?他说:「我为我自己留下七千人,他们都没有跪拜过假神巴力。」
  • 当代圣经:上帝怎样回答呢?他说:"你放心,我已经为自己保留了七千个人,是未曾跪拜巴力神像的。"
  • CSG:然而神谕告诉了他什麽?『我为我自己留下了七千人,他们没有向巴耳屈过膝。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."
  • NRSV:But what is the divine reply to him?"I have kept for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."
  • NASV:But what is the divineresponse to him? "I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
  • 古老版圣经:But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to [the image of] Baal.
  • ASV:But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
  • 基础英语版圣经:But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
  • DBY:But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
  • 标准修订版圣经:But what is God's reply to him? 'I have kept for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Ba'al.'
  • 直译圣经95版:But what is the divineresponse to him? "I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
  • 直译圣经77版:But what is the divineresponse to him? "I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
  • WEB:But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
  • YLT:but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经