酷兔英语



中译版圣经:

  • 我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说,我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨。我要用那无知的民,触动你们的怒气。
  • 新中译版圣经:我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说,我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨。我要用那无知的民,触动你们的怒气。
  • 新世纪圣经:我再说∶以色列人真的不明白吗?首先,摩西说∶「我要使你们对那不是子民的生嫉妒,对那无知的民族起忿怒。」
  • LCC:但是我说,以色列难道不明白么?先有摩西说∶「我要激动你们羡妒那不是国民的,我要惹动你们气忿那蒙昧的国民。」
  • TCB:我要再问:以色列人真的不知道吗?首先,摩西用上帝的话回答了这个问题:我要以「不算为民」的民引起你们的嫉妒,用愚昧的国来激动你们的怒气。
  • 当代圣经:我再问,以色列人是否不知道呢?其实摩西早已向他们预言:"上帝要使本来不配作他子民的人进入他的国,藉此激起你们的妒忌;又使原是愚笨无知的人知道他的义,以此触动他们发怒!"
  • CSG:但是我再问:难道以色列人不明白吗?首先梅瑟说过:『我要以那不成子民的人,激起你们的妒火;以愚昧的民族,惹起你们的怒气。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
  • NRSV:Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
  • NASV:But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I will make you jealous by that which is not a nation, By a nation without understanding will I anger you."
  • 古老版圣经:But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
  • ASV:But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.
  • 基础英语版圣经:But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
  • DBY:But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
  • 标准修订版圣经:Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, 'I will make you jealous of those who are not a nation;with a foolish nation I will make you angry.'
  • 直译圣经95版:But I say, surely Israel did not know, did they? First Moses says, "I will make you jealous by that which is not a nation, By a nation without understanding will I anger you."
  • 直译圣经77版:But I say, surely Israel did not know, did they? At the first Moses says, "I will make you jealous by that which is not a nation, By a nation without understanding will I anger you."
  • WEB:But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
  • YLT:But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经