酷兔英语



中译版圣经:

  • 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说,主阿,我们所传的有谁信呢?
  • 新中译版圣经:只是人没有都听从福音。因为以赛亚说,主阿,我们所传的有谁信呢?
  • 新世纪圣经:但并不是所有的人都顺从福音,因为以赛亚说∶「主啊,我们所传的,有谁信呢?」
  • LCC:然而人们却没有都听从好消息阿;因为以赛亚说∶「主阿,我们所传给人听的、有谁相信呢?」
  • TCB:然而,并不是每一个人都接受福音。以赛亚曾经说过:「主啊,谁相信我们所传的信息呢?」
  • 当代圣经:可叹的是,并非人人都信福音,好像以赛亚先知说:"主啊!我们所传的有谁信呢?"
  • CSG:然而并不是所有的人都服从了福音。依撒意亚曾说过:『上主, 有谁相信了我们的报道呢?』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
  • NRSV:But not all have obeyed the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
  • NASV:However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
  • 古老版圣经:But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
  • ASV:But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
  • 基础英语版圣经:But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
  • DBY:But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
  • 标准修订版圣经:But they have not all obeyed the gospel;for Isaiah says, 'Lord, who has believed what he has heard from us?'
  • 直译圣经95版:However, they did not all heed the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
  • 直译圣经77版:However, they did not all heed the glad tidings; for Isaiah says, "LORD, who has believed our report?"
  • WEB:But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
  • YLT:But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经