中译版圣经:
- 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记,报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美,
- 新中译版圣经:若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记,报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美,
- 新世纪圣经:如果没有蒙差遣,怎能传扬呢?如经上所记∶「那些传美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美!」
- LCC:若没有奉差遣,怎能宣传呢?正如经上所记∶「传美事之好消息者的脚踪何等的佳美阿!」
- TCB:没有奉差派,怎能传呢?正像圣经所说:「传福音的人,他们的脚踪多美呀!」
- 当代圣经:没有受差派,哪里有人可以传道呢?旧约圣经说得好:"传福音,报喜讯的人,他们的脚踪是何等佳美!"
- CSG:若没有奉派遣,怎能去宣讲呢?正如所记载的:『传布福音者的脚步是多麽美丽啊!』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
- NRSV:And how are they to proclaim him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
- NASV:How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!"
- 古老版圣经:And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
- ASV:and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
- 基础英语版圣经:And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
- DBY:and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
- 标准修订版圣经:And how can men preach unless they are sent? As it is written, 'How beautiful are the feet of those who preach good news!'
- 直译圣经95版:How will they preach unless they are sent? Just as it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news of good things!"
- 直译圣经77版:And how shall they preach unless they are sent? Just as it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!"
- WEB:And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
- YLT:and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。