酷兔英语



中译版圣经:

  • 犹太人和希利尼人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
  • 新中译版圣经:犹太人和希利尼人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。
  • 新世纪圣经:其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,
  • LCC:犹太人和希利尼人并没有区别∶同一位主是万人的主,丰丰富富的恩待一切呼求他的人。
  • TCB:这话是指所有的人说的,因为没有犹太人跟外邦人的区别;上帝是万人的主,他要丰丰富富地赐福给所有呼求他的人。
  • 当代圣经:犹太人和外族人,没有甚麽分别,因为他们同有一位主,他必一律厚待所有求告他的人;
  • CSG:其实,并没有犹太人与希腊人的区别, 因为众人都有同一的主,他对一切呼号他的人都是富有慈惠的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
  • NRSV:For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and is generous to all who call on him.
  • NASV:For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
  • 古老版圣经:For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
  • ASV:For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
  • 基础英语版圣经:And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
  • DBY:For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
  • 标准修订版圣经:For there is no distinction between Jew and Greek;the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.
  • 直译圣经95版:For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him;
  • 直译圣经77版:For there is no distinction between Jew and Greek; for the same [Lord] is Lord of all, abounding in riches for all who call upon Him;
  • WEB:For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
  • YLT:for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经