中译版圣经:
- 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
- 新中译版圣经:你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
- 新世纪圣经:你若口里认耶稣为主,心里信上帝使他从死人中复活,就必得救;
- LCC:你若口里承认耶稣为主,心里相信上帝曾叫他从死人中活了起来,就必得救∶
- TCB:如果你口里宣认耶稣为主,心里信上帝使他从死里复活,你就会得救。
- 当代圣经:你若口里承认"耶稣为主",心里相信上帝使他从死里复活,就必得救。
- CSG:如果你口 承认耶稣为主, 心 相信天主使他从死者中复活起来了,你便可获得救恩,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
- NRSV:because if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
- NASV:that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;
- 古老版圣经:That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
- ASV:because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
- 基础英语版圣经:Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
- DBY:that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
- 标准修订版圣经:because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
- 直译圣经95版:that if you confess with your mouth Jesus as Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved;
- 直译圣经77版:that if you confess with your mouth Jesus [as] Lord, and believe in your heart that God raised Him from the dead, you shall be saved;
- WEB:That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
- YLT:that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。