酷兔英语



中译版圣经:

  • 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人,反得了义,就是因信而得的义。
  • 新中译版圣经:这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人,反得了义,就是因信而得的义。
  • 新世纪圣经:既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
  • LCC:这样,我们可怎么说呢?那不追求义的外国人倒追着了义、那本着信的义;
  • TCB:那麽,我们该怎麽说呢?那些本来不寻求上帝的义的外邦人,却因信而得以成为义人;
  • 当代圣经:这样说来,我们该怎样说呢?本来不追求义的外族人,反得了义,就是因信而得的义;
  • CSG:那麽,我们可说什麽呢?外邦人没有追求正义,却获得了正义,即由信仰而得的正义;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • NRSV:What then are we to say? Gentiles, who did not strive for righteousness, have attained it, that is, righteousness through faith;
  • NASV:What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;
  • 古老版圣经:What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • ASV:What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • 基础英语版圣经:What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith:
  • DBY:What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.
  • 标准修订版圣经:What shall we say, then? That Gentiles who did not pursuerighteousness have attained it, that is, righteousness through faith;
  • 直译圣经95版:What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;
  • 直译圣经77版:What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;
  • WEB:What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:
  • YLT:What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that [is] of faith,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经