中译版圣经:
- 从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生神的儿子。
- 新中译版圣经:从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生神的儿子。
- 新世纪圣经:从前在什么地方对他们说∶你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活上帝的儿子。」
- LCC:「将来必这样∶从前在什么地方有话对他们说∶『你们不是我的子民』,就在那地方,他们就必称为永活上帝的儿子。」。
- TCB:从前我曾经对他们说:你们不是我的子民;但是,现在他们要被称为:永生上帝的儿女!
- 当代圣经:我从前在甚麽地方对他们说:'你们不是我的子民!'将来就在那里再对他们说:'你们是永生上帝的儿子。'"
- CSG:人在那里对他们说:你们不是我的人民,在同样的地方,他们要被称为永生天主的子女。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and, "It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people, 'they will be called `sons of the living God.' "
- NRSV:"And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they shall be called children of the living God."
- NASV:"And it shall be that in the place where it was said to them, 'you are not My people,' There they shall be called sons of the living God."
- 古老版圣经:And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
- ASV:And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
- 基础英语版圣经:And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God.
- DBY:And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.
- 标准修订版圣经:'And in the very place where it was said to them, You are not my people,' they will be called sons of the living God.''
- 直译圣经95版:"And it shall be that in the place where it was said to them, 'you are not My people,' There they shall be called sons of the living God."
- 直译圣经77版:"And it shall be that in the place where it was said to them, 'you are not My people,' There they shall be called sons of the living God."
- WEB:And it shall come to pass, [that] in the place where it was said to them, Ye [are] not my people; there shall they be called, The children of the living God.
- YLT:and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye [are] not My people; there they shall be called sons of the living God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。