酷兔英语



中译版圣经:

  • 就像神在何西阿书上说,那本来不是我子民的,我要称为我的子民。本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
  • 新中译版圣经:就像神在何西阿书上说,那本来不是我子民的,我要称为我的子民。本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
  • 新世纪圣经:就如上帝在何西阿书上说的∶「我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
  • LCC:就像上帝也在何西阿书上说了∶「我要称(与上『呼召』一词同字)非我民、为我民;称非蒙爱者为蒙爱的。」
  • TCB:这就是他在何西阿书上所说:本来不是我子民的,我要称他们为「我的子民」,本来我所不爱的邦国,我要称它为「我所爱的」。
  • 当代圣经:上帝在何西阿书上说:"本来不是我子民的,我要称他们为'我的子民';本来不是我所爱的,我要称他们为'我所爱的'。
  • CSG:这正如天主在欧瑟亚书中所说的:『我要叫「非我人民」为「我的人民」,又叫「不蒙爱怜者」为「蒙爱怜者」;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As he says in Hosea: "I will call them `my people' who are not my people; and I will call her `my loved one' who is not my loved one,"
  • NRSV:As indeed he says in Hosea, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'beloved.'"
  • NASV:As He says also in Hosea, "I will call those who were not My people, 'My people,' And her who was not beloved, 'beloved.' "
  • 古老版圣经:As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
  • ASV:As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
  • 基础英语版圣经:As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
  • DBY:As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.
  • 标准修订版圣经:As indeed he says in Hose'a, 'Those who were not my people I will call my people,' and her who was not beloved I will call my beloved.''
  • 直译圣经95版:As He says also in Hosea, "I will call those who were not My people, 'My people,' And her who was not beloved, 'beloved.' "
  • 直译圣经77版:As He says also in Hosea, "I will call those who were not My people, 'My people,' And her who was not beloved, 'beloved.'"
  • WEB:As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.
  • YLT:as also in Hosea He saith, `I will call what [is] not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经