酷兔英语



中译版圣经:

  • 窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
  • 新中译版圣经:窑匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿吗?
  • 新世纪圣经:陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
  • LCC:窑匠对泥土难道没有权柄从同一团泥作器皿,有的作成贵重的,有的作成下贱的么?
  • TCB:陶匠毕竟有权拿泥土来造他所要造的;他可以用同一团泥土制造两个器皿,一个贵重的,一个普通的。
  • 当代圣经:请问,陶匠不可以从一团泥中拿一部分造名贵的陶器,又拿一部分造平凡的用具吗?
  • CSG:难道陶工不能随意用一团泥, 把这一个作成贵重的器皿, 把那一个作成卑贱的器皿吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
  • NRSV:Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one object for special use and another for ordinary use?
  • NASV:Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?
  • 古老版圣经:Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
  • ASV:Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?
  • 基础英语版圣经:Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame?
  • DBY:Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?
  • 标准修订版圣经:Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use?
  • 直译圣经95版:Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?
  • 直译圣经77版:Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use, and another for common use?
  • WEB:Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?
  • YLT:hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经