酷兔英语



中译版圣经:

  • 要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
  • 新中译版圣经:要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
  • 新世纪圣经:用清洁的良心持守信仰的奥秘。
  • LCC:只凭洁净的良知固守信仰的奥秘。
  • TCB:应该以清白的良知持守信仰上的奥秘。
  • 当代圣经:要存着纯洁的良心,坚守真道的奥秘。
  • CSG:以纯洁的良心 ,保持信德的奥迹。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience.
  • NRSV:they must hold fast to the mystery of the faith with a clear conscience.
  • NASV:but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
  • 古老版圣经:Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  • ASV:holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  • 基础英语版圣经:Keeping the secret of the faith in a heart free from sin.
  • DBY:holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  • 标准修订版圣经:they must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
  • 直译圣经95版:but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
  • 直译圣经77版:[but] holding to the mystery of the faith with a clear conscience.
  • WEB:Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
  • YLT:having the secret of the faith in a pure conscience,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经