酷兔英语



中译版圣经:

  • 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
  • 新中译版圣经:监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。
  • 新世纪圣经:作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。
  • LCC:他并且必须在教外有好声誉,免得掉在辱骂和魔鬼的网罗里。
  • TCB:他在教外也必须有好声望,免得受毁谤,陷入魔鬼的圈套。
  • 当代圣经:还有,作监督的,在教会以外,也必须有好的声誉;以免被人指摘毁谤,跌进魔鬼的圈套中。
  • CSG:并且在外人中也必须有好声望,怕他遭人诽谤,落入魔鬼的罗网。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap.
  • NRSV:Moreover, he must be well thought of by outsiders, so that he may not fall into disgrace and the snare of the devil.
  • NASV:And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.
  • 古老版圣经:Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
  • ASV:Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
  • 基础英语版圣经:And he is to have a good name among those outside the church, so that nothing may be said against him and he may not be taken by the designs of the Evil One.
  • DBY:But it is necessary that he should have also a good testimony from those without, that he may fall not into reproach and [the] snare of the devil.
  • 标准修订版圣经:moreover he must be well thought of by outsiders, or he may fall into reproach and the snare of the devil.
  • 直译圣经95版:And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into reproach and the snare of the devil.
  • 直译圣经77版:And he must have a good reputation with those outside [the church], so that he may not fall into reproach and the snare of the devil.
  • WEB:Moreover, he must have a good report of them who are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
  • YLT:and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经