中译版圣经:
- 不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财。
- 新中译版圣经:不因酒滋事,不打人,只要温和,不争竞,不贪财。
- 新世纪圣经:不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,
- LCC:不豪饮、不打人、却温和良善;不争斗、不贪爱银钱;
- TCB:不酗酒,不打架,性情温和,不贪爱钱财。
- 当代圣经:不要酗酒好斗,却要温和,并且不爱争闹,也不贪金钱。
- CSG:不嗜酒,不暴戾,而应温良和善,不贪爱钱财,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money.
- NRSV:not a drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and not a lover of money.
- NASV:not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.
- 古老版圣经:Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
- ASV:no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;
- 基础英语版圣经:Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;
- DBY:not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,
- 标准修订版圣经:no drunkard, not violent but gentle, not quarrelsome, and no lover of money.
- 直译圣经95版:not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.
- 直译圣经77版:not addicted to wine or pugnacious, but gentle, uncontentious, free from the love of money.
- WEB:Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;
- YLT:not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。