中译版圣经:
- 如此看来,神要怜悯谁,就怜悯谁,要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
- 新中译版圣经:如此看来,神要怜悯谁,就怜悯谁,要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
- 新世纪圣经:这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
- LCC:这便是他不但愿意怜恤谁,就怜恤谁、而且愿意叫谁刚愎、就叫谁刚愎了。
- TCB:这样说来,上帝要怜悯谁就怜悯谁;要使谁顽固就使谁顽固。
- 当代圣经:总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要谁顽固,谁就顽固。
- CSG:这样看来,他愿意恩待谁,就恩待谁;他愿意使谁心硬,就使谁心硬。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
- NRSV:So then he has mercy on whomever he chooses, and he hardens the heart of whomever he chooses.
- NASV:So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
- 古老版圣经:Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
- ASV:So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
- 基础英语版圣经:So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
- DBY:So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
- 标准修订版圣经:So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills.
- 直译圣经95版:So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
- 直译圣经77版:So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
- WEB:Therefore he hath mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
- YLT:so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。