酷兔英语



中译版圣经:

  • 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • 新中译版圣经:据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。
  • 新世纪圣经:这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的上帝。
  • LCC:这便不是在乎那意愿的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎发怜恤人的上帝了。
  • TCB:可见上帝的拣选不是根据人的意志或努力,而是出於他的怜悯。
  • 当代圣经:可见上帝的选召和赐福,并不在乎人的意志和努力,而是在於上帝的怜悯。
  • CSG:这样看来,蒙召并不在乎人愿意, 也不在乎人努力,而是由於天主的仁慈,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.
  • NRSV:So it depends not on human will or exertion, but on God who shows mercy.
  • NASV:So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
  • 古老版圣经:So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
  • ASV:So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
  • 基础英语版圣经:So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
  • DBY:So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
  • 标准修订版圣经:So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy.
  • 直译圣经95版:So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
  • 直译圣经77版:So then it [does] not [depend] on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.
  • WEB:So then, [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
  • YLT:so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经