中译版圣经:
- 因他对摩西说,我要怜悯谁,就怜悯谁,要恩待谁,就恩待谁。
- 新中译版圣经:因他对摩西说,我要怜悯谁,就怜悯谁,要恩待谁,就恩待谁。
- 新世纪圣经:因为他对摩西说∶「我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。」
- LCC:因为他对摩西说∶「我要体恤(通译∶怜恤)谁,就体恤(通译∶怜恤)谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。」
- TCB:因为他对摩西说过:「我要怜悯谁就怜悯谁;要体恤谁就体恤谁!」
- 当代圣经:他曾向摩西说:"我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。"
- CSG:因为他对梅瑟说过:『我要恩待的,就恩待;我要怜悯的,就怜悯。 』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
- NRSV:For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
- NASV:For He says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
- 古老版圣经:For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
- ASV:For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.
- 基础英语版圣经:For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity.
- DBY:For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.
- 标准修订版圣经:For he says to Moses, 'I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.'
- 直译圣经95版:For He says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
- 直译圣经77版:For He says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
- WEB:For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
- YLT:for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。