酷兔英语



中译版圣经:

  • (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主)。
  • 新中译版圣经:(双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主)。
  • 新世纪圣经:双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定上帝拣选人的旨意,
  • LCC:在双子还没生下来、好坏还没作出来时[为要使上帝按拣选的旨意得以坚立,不是由于人的行为,乃是由于上帝的呼召],
  • TCB:然而,为了要表示他确实根据自己的旨意拣选了其中的一个儿子,上帝对丽百加说:「那大儿子要服事小儿子。」他说这话的时候,他们还没有出生,还没有行善或作恶;可见上帝的拣选是出於自己的旨意,跟他们的行为没有关系。
  • 当代圣经:然而,这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶,上帝便对利百加说:"将来大儿子要服事小儿子。"此外,旧约圣经又说:"我爱小儿子雅各,厌恶大儿子以扫。"这都是显明上帝拣选人,并不按着人的行为,乃是按着他自己的意思。
  • CSG:当时双胎还没有出生,也没有行善或作恶;但为使天主预简的计画坚定不移,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand:
  • NRSV:Even before they had been born or had done anything good or bad (so that God's purpose of election might continue,
  • NASV:for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • 古老版圣经:(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
  • ASV:for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,
  • 基础英语版圣经:Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is,
  • DBY:[the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),
  • 标准修订版圣经:though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call,
  • 直译圣经95版:for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • 直译圣经77版:for though [the twins] were not yet born, and had not done anything good or bad, in order that God's purpose according to [His] choice might stand, not because of works, but because of Him who calls,
  • WEB:(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth)
  • YLT:(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经