酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们是以色列人。那儿子的名分,荣耀,诸约,律法,礼仪,应许,都是他们的。
  • 新中译版圣经:他们是以色列人。那儿子的名分,荣耀,诸约,律法,礼仪,应许,都是他们的。
  • 新世纪圣经:他们是以色列人∶嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
  • LCC:他们是以列人,有被立为子的名分,有上帝之荣现,有诸约,有律法之制定,有事奉的圣礼,有诸应许∶都是他们的;
  • TCB:他们是上帝的选民;上帝使他们有儿女的名份,分享他的荣耀。上帝跟他们立约,赐给他们法律;他们知道怎样敬拜上帝,也接受了他的应许。
  • 当代圣经:你们以色列人本来是天之骄子,只有你们才有上帝的儿子的名分,荣耀和契约已经赐给你们,律法跟礼仪也是你们独有的,就连应许也是向你们许下的。
  • CSG:他们是以色列人:义子的名份、光荣、盟约、法律、礼仪以及恩许,都是他们的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the templeworship and the promises.
  • NRSV:They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
  • NASV:who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,
  • 古老版圣经:Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
  • ASV:who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
  • 基础英语版圣经:Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God:
  • DBY:who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;
  • 标准修订版圣经:They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises;
  • 直译圣经95版:who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,
  • 直译圣经77版:who are Israelites, to whom belongs the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the Law and the [temple] service and the promises,
  • WEB:Who are Israelites; to whom [pertain] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
  • YLT:who are Israelites, whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经