中译版圣经:
- 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 新中译版圣经:为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
- 新世纪圣经:为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
- LCC:为我弟兄、我骨肉之亲、我巴不得被革除、和基督隔绝呢!
- TCB:为了我的同胞,我骨肉之亲,纵使我自己被上帝咒诅,跟基督隔绝,我也愿意。
- 当代圣经:我的弟兄,我的骨肉呀!为了你们,即使我要被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
- CSG:为救我的弟兄,我血统的同胞,就是被诅咒,与基督隔绝,我也甘心情愿。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
- NRSV:For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my own people, my kindred according to the flesh.
- NASV:For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
- 古老版圣经:For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- ASV:For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
- 基础英语版圣经:For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
- DBY:for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
- 标准修订版圣经:For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race.
- 直译圣经95版:For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
- 直译圣经77版:For I could wish that I myself were accursed, [separated] from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
- WEB:For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- YLT:for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。