中译版圣经:
- 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
- 新中译版圣经:我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
- 新世纪圣经:我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
- LCC:我在基督里说实话,并不撒谎;我的良知在圣灵之感动里给我作证、
- TCB:我说真实的话;我属於基督,我不撒谎。我的良心在圣灵的光照下也证实我没有撒谎:
- 当代圣经:我要在基督里说真话,绝无谎言,有我被圣灵感动的良心为此作证,
- CSG:我在基督内说实话,并不说谎, 有我的良心在圣神内与我一同作证:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--
- NRSV:I am speaking the truth in Christ-- I am not lying; my conscience confirms it by the Holy Spirit--
- NASV:I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
- 古老版圣经:I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
- ASV:I say the truth in Christ, I lie not, my consciencebearingwitness with me in the Holy Spirit,
- 基础英语版圣经:I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit,
- DBY:I say [the] truth in Christ, I lie not, my consciencebearingwitness with me in [the] Holy Spirit,
- 标准修订版圣经:I am speaking the truth in Christ, I am not lying;my conscience bears me witness in the Holy Spirit,
- 直译圣经95版:I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,
- 直译圣经77版:I am telling the truth in Christ, I am not lying, my consciencebearing me witness in the Holy Spirit,
- WEB:I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit,
- YLT:Truth I say in Christ, I lie not, my consciencebearingtestimony with me in the Holy Spirit,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。