酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们知道一切受造之物,一同叹息劳苦,直到如今。
  • 新中译版圣经:我们知道一切受造之物,一同叹息劳苦,直到如今。
  • 新世纪圣经:我们知道被造的万物直到现在都一同在痛苦呻吟。
  • LCC:我们知道、所有被创造之物都一同叹息,同受产难,直到如今。
  • TCB:我们知道,直到现在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像经历生产的阵痛。
  • 当代圣经:我们知道一切受造之物,直到今日仍在痛苦中呻吟哀叹;
  • CSG:因为我们知道,直到如今,一切受造之物都一同叹息,同受产痛;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • NRSV:We know that the whole creation has been groaning in labor pains until now;
  • NASV:For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • 古老版圣经:For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
  • ASV:For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
  • 基础英语版圣经:For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
  • DBY:For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
  • 标准修订版圣经:We know that the whole creation has been groaning in travail together until now;
  • 直译圣经95版:For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • 直译圣经77版:For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
  • WEB:For we know that the whole creation groaneth, and travaileth in pain together until now:
  • YLT:for we have known that all the creation doth groan together, and doth travail in pain together till now.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经