酷兔英语



中译版圣经:

  • 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享神儿女自由的荣耀。(享原文作入)
  • 新中译版圣经:但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享神儿女自由的荣耀。(享原文作入)
  • 新世纪圣经:被造的万物盼望自己得着释放,脱离败坏的奴役,得着上帝儿女荣耀的自由。
  • LCC:因为被创造之物还直盼望得自主、脱离败坏之奴役,而进入上帝儿女们之荣耀之自由。
  • TCB:有一天能摆脱那会朽坏的枷锁,得以跟上帝的儿女分享光荣的自由。
  • 当代圣经:不过,他们仍然盼望能够脱离这种罪恶败坏的影响,享受上帝儿女荣耀的自由!
  • CSG:脱离败坏的控制,得享天主子女的光荣自由。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
  • NRSV:that the creation itself will be set free from its bondage to decay and will obtain the freedom of the glory of the children of God.
  • NASV:that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • 古老版圣经:Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • ASV:that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • 基础英语版圣经:That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
  • DBY:that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • 标准修订版圣经:because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
  • 直译圣经95版:that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • 直译圣经77版:that the creation itself also will be set free from its slavery to corruption into the freedom of the glory of the children of God.
  • WEB:Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
  • YLT:that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经