中译版圣经:
- 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
- 新中译版圣经:我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
- 新世纪圣经:我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
- LCC:我以为现时期之受苦、是不配跟那将要显示于我们的荣耀相比较的。
- TCB:我认为,我们现在的苦难跟将来要显明给我们的荣耀相比是算不了甚麽的。
- 当代圣经:我现在所受的痛苦,若比起将来要给我们的荣耀,简直是微不足道。
- CSG:我实在以为现时的苦楚,与将来在我们身上要显示的光荣,是不能较量的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
- NRSV:I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory about to be revealed to us.
- NASV:For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
- 古老版圣经:For I reckon that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
- ASV:For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
- 基础英语版圣经:I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
- DBY:For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
- 标准修订版圣经:I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
- 直译圣经95版:For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
- 直译圣经77版:For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
- WEB:For I reckon, that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
- YLT:For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。